Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُون zoom
Transliteration Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun zoom
Transliteration-2 qāla inna rasūlakumu alladhī ur'sila ilaykum lamajnūnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Indeed, your Messenger who has been sent to you (is) surely mad." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Pharaoh] exclaimed: “Behold, [this] your ‘apostle’ who [claims that he] has been sent unto you is mad indeed zoom
M. M. Pickthall (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!" zoom
Shakir Said he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad zoom
Wahiduddin Khan Pharaoh said, This messenger who has been sent to you is surely possessed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Pharaoh said: Truly, your Messenger who was sent to you is one who is possessed! zoom
T.B.Irving He said: "Your messenger who has been sent to you is crazy!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Pharaoh said ˹mockingly˺, “Your messenger, who has been sent to you, must be insane.” zoom
Safi Kaskas [Pharaoh] said, "This messenger who has been sent to you is really mad." zoom
Abdul Hye (Pharaoh) said: “Surely, your Messenger who has been sent to you is a madman!” zoom
The Study Quran He said, “Truly your messenger who has been sent to you is possessed! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "This messenger of yours who has been sent to you is mad!" zoom
Abdel Haleem Pharaoh said, ‘This messenger who has been sent to you is truly possessed.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Fir'awn said: verily your apostle who hath been sent unto you is mad zoom
Ahmed Ali (The Pharaoh) said (to his nobles): "Your apostle who has been sent to you, is certainly mad." zoom
Aisha Bewley He said, ´This Messenger, who has been sent to you, is mad.´ zoom
Ali Ünal (The Pharaoh) exclaimed: "See! This Messenger of yours who has been sent to you is assuredly a madman." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Indeed your messenger, who has been sent to you, is surely crazy!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said he (Pharaoh), "Verily, the messenger who is sent to you is surely mad!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Surely your Messenger who has been sent to you is indeed a madman." zoom
Muhammad Sarwar The Pharaoh said, "The Messengers who has been sent to you is certainly insane" zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Pharaoh) said, .Your messenger who is sent to you is a mad man indeed zoom
Shabbir Ahmed Pharaoh said, "Your Messenger that has been sent to you is a crazy man." zoom
Syed Vickar Ahamed Said (Firon): "Truly, your messenger who has been sent to you is undeniably a madman!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad." zoom
Farook Malik Pharoah interjected: "This Messenger of yours, who has been sent to you, is crazy." zoom
Dr. Munir Munshey (The pharaoh) said, "This messenger of yours sent towards you is surely a lunatic!" zoom
Dr. Kamal Omar (Firaun) said: “Surely your Messenger who has been sent to you indeed (appears to be) a fanatic . zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'This messenger of yours, who is sent to you, is crazy.' zoom
Maududi Pharaoh said to the audience: "This Messenger of yours who has been sent to you is simply mad." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said (to the others): your messenger, the one who was sent to you is certainly crazy zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Pharaoh said, “Truly your messenger, who has been sent to you, is certainly crazy. zoom
Musharraf Hussain Pharaoh said, “This messenger of yours, who has been sent to you, is clearly mad!” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "This messenger of yours who has been sent to you is crazy! zoom
Mohammad Shafi Pharaoh interjected, "Indeed, your `Messenger' who has been sent to you is certainly mad!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Pharaoh said to his companions: “This Messenger which is sent to you is crazy.&rdquo zoom
Faridul Haque Said Firaun, “This (Noble) Messenger of yours, who has been sent towards you, has no intelligence!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Pharaoh) said: 'Surely, the Messenger who has been sent to you is mad! zoom
Maulana Muhammad Ali (Pharaoh) said: Surely your messenger, who is sent to you, is mad zoom
Muhammad Ahmed - Samira He (Pharaoh) said: "That your messenger who was sent to you (is) mad/insane (E)." zoom
Sher Ali Pharaoh said, `Most surely, this Messenger of yours who has been sent to you is a madman. zoom
Rashad Khalifa He said, "Your messenger who is sent to you is crazy." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Firawn said, 'your this Messenger who has been sent to you has necessarily, no wisdom'. zoom
Amatul Rahman Omar (Pharaoh) said, `Most surely, this Messenger of yours who has been sent to you is a mad man indeed. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Pharaoh) said: ‘Surely, your Messenger that has been sent to you is but insane. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Firaun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'Surely your Messenger who was sent to you is possessed! zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Verily, your apostle who is sent to you is surely mad! zoom
George Sale Pharaoh said unto those who were present, your apostle, who is sent unto you, is certainly distracted zoom
John Medows Rodwell "In sooth, your Apostle whom He hath sent to you," said Pharaoh, "is certainly possessed." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘The apostle who has been sent to you is surely possessed!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Pharaoh) said, “Truly, your messenger sent to you is a crazy person!” zoom
Sayyid Qutb [Pharaoh] said: 'For certain, the messenger who has been sent to you is indeed a madman.' zoom
Ahmed Hulusi (Pharaoh) said, “This Rasul who has been disclosed to you is most definitely possessed.” (Most of the Rasuls have been accused of being possessed after they have conveyed the reality.) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Your Messenger", Pharaoh said to his people, "who has been sent to you is indeed out of his mind and he is carried away by enthusiasm or desire" zoom
Mir Aneesuddin He said, "Your Fosterer and the Fosterer of your ancient fathers." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...